ترجمة قصيدة شعر باللغة الإيطالية سكون الليل

العناوين الرئيسية

سنتناول معا الان ترجمة لقصيدة شعر باللغة الإيطالية تٌسمى سكون الليل الى اللغة العربية كما اعتدنا في موقعنا هنا تسليط الضوء على ترجمة بعض المقاطع من المسرحيات او الابتهالات او غيرها لإكثر من لغة مثل اللغة الألمانية او اللغة الإيطالية مثل مسرحية ريا وسكينة او العيال كبرت ، والان نبدأ معا بقصيدة شعر سكون الليل مكتوبة باللغة الإيطالية

قصيدة شعرسكون الليل مكتوبة باللغة الإيطالية

Silenzio notturno. Quando ci si alza nel buio estivo
e gli alberi restano senza vento oltre la porta spalancata.
Quando le stanze respirano piano e il mare si unisce ai gerani.
Rosso e cobalto e ancora rosso
nei fari del porto
nei traghetti che sfavillano e aspettano.
Silenzio mattutino. Una qualità dei passi sul selciato
delle voci. È il suono delle saracinesche
che si sollevano sui negozi intatti: un segnale di pace
l’annuncio dello shofar del giorno.
Sole silenzioso sulle coperte, sui pavimenti
sulle tazze della colazione e lo smalto del vassoio.
Sì. Non benedetto abbastanza ogni risveglio silenzioso e vivo
non ancora malato non ancora schiavo.
Da Antonella Anedda, Il catalogo della gioia, Roma, Donzelli, 2003.

ترجمة قصيدة الشعر باللغة العربية

سُكُونُ الْلَيْل:
فِي ظَلَاْمِ الْصَيْفِ يَأْتِيْ
سُكُونُ الْلَيْل
إِذْ الْأَشْجَاْرُ سَاْكِنَةٌ
خَلْفَ الْأَبْوَاْبِ الْمَفْتُوْحَة
إِذْ الْغُرَفُ تَزْفَرُ فِي هُدُوْء
بَعْدَمَا دَخَلَ الْشَهِيْق
بَعْدَمَاْ أَمْوَاْجُ الْبَحْر تَزْهُوْ في شُمُوْخ
فَتَصْنَعُ نَبْتَةَ الْخُبَيْزَةِ الْحَمْرَاْءَ رَوْحًا
وَمَناَرَاْتٌ في الْمِينَاْءِ تَزْهُوْ
أَلْوَاْنُهَاْ الْحَمْرَاْءُ وَالْزَرْقَاْءُ بَوْح
فَنَرَىْ انْعِكَاْسَاْتٍ لِذٓيْ الْأَلْوَاْنِ وَالْأَمْوَاْجِ تَزْهُو
وَتَلْمَعُ بَيْنَمَاْ الْسُفُنُ الُمُنْتَظَرَةُ
فَوْقَهَا تَمُرُ

سُكُوْنُ الصَبَاح:
سُكُوْنُ الْصُبْحِ إِذْ نَشْعُرُ بِهِ
نَسْمَعُ خُطْوَاْتِ الْنَاْسِ تَسِيْرُ عَلَي الْرَصِيْف
وَالْأَصْوَاْتِ صُحْبَتَهُم
وَأَصْوَاْتُ أَبْوَاْبِ الْمَحِلَّاتِ تَصْدَع
وَنُصْغِى لصَوْتِهَا
فَنَشْعُرُ بِانْسِجَاْمٍ لِلْتَنَاْغُمِ بَيْنَهَا
إِشَاْرَاْتٌ لِلْسَلَاْمِ تِلْكَ
وَإِعْلَاْنٌ لِلْشُوْفَاْرِ أَيْضَا
ذِيْ الْنَغَمَةِ الْرَاْئِعَة
فَنَحْضُنُ الْيَوْمَ حُبَّا
ثُمَّ تَدْلِفُ فِي هُدُوْءٍ شَمْسُنَا
مِنَ الْشُرُفَاْتِ لِلْغُرَفِ
فَتَعْكِسُ فِي دَلَاْلٍ نُوْرَهَا
عَلَيْ الْأَرْضِيَاْتِ وَالفُرُش
و فَنَاْجِيْنِ الْإِفْطَاْر
و اَلْأَطْبَاْقِ الْمَطْلِيَّةِ بِالْمِيْنَا
فَالْصَبَاْحُ وِلَاْدَةٌ لِلْأَمَل
مَبْعَثُ الْتَفَاْؤل وَالْعَمَل
صَبَاْحٌ تِلْوَ آخَرُ يَبْتَدِيْنَا
وَنَحْنُ الْأَنَ إِذْ نَحْيَاْ وَنَكْبُر
بِلَاْ أَلَمٍ وَلَاْ أثْرٍ وَذُلٍّ
وَحَتَّىْ الْأَنَ لَمْ نَشْكُر
كُلَّ الْصَباحَاْتِ الَّتِي تَأِتِيْ وَتَرْحَل

تمت الترجمة بقلم أسماء موسى عثمان

قصيدة شعر سكون الليل

تفاصيل قصيدة شعر سكون الليل

كٌتبت هذه القصيدة بقلم أنتونيلا أنيدا
قصيدة:كتالوج السعادة
روما،دونزيلي
تمت كتاباتها عام2003

شارك على مواقع التواصل
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email
مقالات شبيهة